第五幕(第3/7页)

一仆人上。

约克

替我备马。慈悲的上帝!这是什么叛逆的阴谋!

约克公爵夫人

嗳哟,什么事,我的主!

约克

喂,把我的靴子给我;替我备马。嘿,凭着我的荣誉、我的生命、我的良心起誓,我要告发这奸贼去。(仆人下。)

约克公爵夫人

究竟是怎么一回事呀?

约克

闭嘴,愚蠢的妇人。

约克公爵夫人

我偏不闭嘴。什么事,奥墨尔?

奥墨尔

好妈妈,您安心吧;没有什么事,反正拚着我这一条命就是了。

约克公爵夫人

拚着你那一条命!

约克

把我的靴子拿来;我要见国王去。

仆人持靴重上。

约克公爵夫人

打他,奥墨尔。可怜的孩子,你全然吓呆了。(向仆人)滚出去,狗才!再也不要走近我的面前。(仆人下。)

约克

喂,把我的靴子给我。

约克公爵夫人

唉,约克,你要怎样呢?难道你自己的儿子犯了一点过失,你都不肯替他遮盖吗?我们还有别的儿子,或者还会生下一男半女吗?我的生育的时期不是早已过去了吗?我现在年纪老了,只有这一个好儿子,你却要生生把我们拆开,害我连一个快乐的母亲的头衔都不能保全吗?他不是很像你吗?他不是你自己的亲生骨肉吗?

约克

你这痴心的疯狂的妇人,你想把这黑暗的阴谋隐匿起来吗?这儿写着他们有十来个同党已经互相结盟,要在牛津刺杀国王。

约克公爵夫人

他一定不去参加;我们叫他待在家里就是了,那不是和他不相干了吗?

约克

走开,痴心的妇人!即使他跟我有二十重的父子关系,我也要告发他。

约克公爵夫人

要是你也像我一样曾经为他呻吟床席,你就会仁慈一些的。可是现在我明白你的意思了;你一定疑心我曾经对你不贞,以为他是一个私生的野种,不是你的儿子。亲爱的约克,我的好丈夫,不要那样想;他的面貌完全和你一个模样,不像我,也不像我的亲属,可是我爱他。

约克

让开,放肆的妇人!(下。)

约克公爵夫人

追上去,奥墨尔!骑上他的马,加鞭疾驰,赶在他的前头去见国王,趁他没有控诉你以前,先向国王请求宽恕你的过失。我立刻就会来的;虽然老了,我相信我骑起马来,还可以像约克一样快。我要跪在地上不再起来,直到波林勃洛克宽恕了你。去吧!(各下。)

第三场温莎。堡中一室

波林勃洛克冕服上;亨利-潘西及众臣随上。

波林勃洛克

谁也不知道我那放荡的儿子的下落吗?自从我上次看见他一面以后,到现在足足三个月了。他是我的唯一的祸根。各位贤卿,我巴不得把他找到才好。到伦敦各家酒店里访问访问,因为人家说他每天都要带着一群胡作非为的下流朋友到那种地方去;他所交往的那些人,甚至于会在狭巷之中殴辱巡丁,劫掠路人,这荒唐而柔弱的孩子却会不顾自己的身分,支持这群浪人的行动。

亨利-潘西

陛下,大约在两天以前,我曾经见过王子,并且告诉他在牛津举行的这些盛大的赛会。

波林勃洛克

那哥儿怎么说?

亨利-潘西

他的回答是,他要到妓院里去,从一个最丑的娼妇手上拉下一只手套,戴着作为纪念;凭着那手套,他要把最勇猛的挑战者掀下马来。

波林勃洛克

这简直太胡闹了;可是从他的胡闹之中,我却可以看见一些希望的光芒,也许他年纪大了点儿,他的行为就会改善的。可是谁来啦?

奥墨尔上。

奥墨尔

王上在什么地方?

波林勃洛克

贤弟为什么这样神色慌张?

奥墨尔

上帝保佑陛下!请陛下允许我跟您独自说句话。

波林勃洛克

你们退下去吧,让我们两人在这儿谈话。(亨利及众臣下)贤弟有什么事情?

奥墨尔

(跪)愿我的双膝在地上生了根,我的舌头永远粘在颚上发不出声音来,要是您不先宽恕了我,我就一辈子不起来,一辈子不说话。

波林勃洛克

你的过失仅仅是一种企图呢,还是一件已经犯下的罪恶?假如它是图谋未遂的案件,无论案情怎样重大,为了取得你日后的好感,我都可以宽恕你。

奥墨尔

那么准许我把门锁了,在我的话没有说完以前,谁也不要让他进来。

波林勃洛克

随你的便吧。(奥墨尔锁门)

约克

(在内)陛下,留心!不要被人暗算;你有一个叛徒在你的面前呢。

波林勃洛克

(拔剑)奸贼,你动一动就没命。

奥墨尔

愿陛下息怒;我不会加害于您。