上卷 第十四章 已故牧人的绝望诗篇及其他意外之事

克里索斯托莫之歌

狠毒的你,既然愿意,

把你的冷酷

公诸于众,任人街谈巷议,我只好让这地狱传达我抑郁心胸的悲歌,

它的声音已经扭曲。

我要全力诉说

我的苦痛和你的劣迹。

那声调一定骇人,

交织着

我饱受折磨的辛酸凄厉。

听吧,你仔细听,

不是和谐的旋律,

而是我

苦闷肺腑的声音,

是我的爱慕、你的负心

带来的谵语。

狮子咆哮豺狼嗥,

让人心悸,

披鳞毒蛇咝咝鸣,

何处怪物悚人啼,

乌鸦呱呱兆不吉,

海狂风更急。

斗败的公牛震天吼,

失伴的斑鸠凄惨兮,

遭妒的鸱鸮声声哀,

黑暗的地狱尽哭泣,

伴随痛苦之幽灵

汇成新曲调,

唱诉出

我的极度的悲戚。

塔霍之父竞技场,

著名的贝蒂斯橄榄园,

却听不到

这哭泣的回声。

我的极度悲伤

以僵硬的语言,

逼真的词句,

传播在

危岩深洞,

暗无天日的僻野,

渺无人烟的荒滩,

阳光从不光顾的地域,

或者那

利比亚平原的野兽群里。

我嘶哑的不幸声音

与你的冷酷绝情,

飘荡在

偏僻的荒野,

缅怀着我短促的生命,

飞向无垠的寰宇。

藐视荼毒生灵,

猜忌攘除平静,

欲火强烈害非浅,

长久分离扰生息。

恐惧被遗忘,

却遏制了

美好命运的希冀。

四方皆死亡,

而我,真是罕见的奇迹,

猜忌欲置我于死地,

我却依然活着,

热情、孤单、遭嫌弃而诚心意。

我的热情在忘恩负义中燃烧,在这煎熬里看不到希望的踪迹。

我不再无谓地追求,

宁愿极度沮丧,

永无叹息。

恐惧犹存希望?

希望造成恐惧?

纵使春情在前,

却看到

裸露的灵魂百孔千疮,

我是否应该

合上我的眼皮?

当人们面对蔑视,

猜疑痛苦变事实,

纯洁真言化谎语,

谁不开门迎狐疑?

在可怕的爱情王国里,

不可遏制的情欲呀,

请为我套上手铐,

让鄙夷给我套上

不公的绳索吧,

而你,

虽然冷酷得胜利,

却被我的痛苦

抹去了

对你的回忆。

我终将逝去,

无论生与死,我都

执著地憧憬,

从未企盼过运气。

我再说,

爱当真心爱,

投入真情,

灵魂才飘逸。

我要说,我的冤家啊,

你的灵魂一如形体美,

你负我心,

造成我不幸,

是我咎由自取。

你的桀骜

要让爱安谧。

你的鄙视导致我

带着如此痴迷,如此桎梏,缩短我的生存期。

我让身心随风去,

安然遁迹悄无息。

你对我的无礼

使我厌弃生命。

你清楚地看到,

这颗倍受创伤的心灵,

心甘情愿地

忍受你的严厉。

如果你认为,

我为你而死引得

你美丽的明眸黯然,

我要说,

完全不必。

我把亡灵奉献给你,

你无须负疚。

你会在葬礼上

愉快地看到,

我的终结

是你的喜庆大吉。

你会得知,

我生命仓促结束之日,

正是你得意之期。

来吧,此其时矣,

焦渴难忍的坦塔洛斯①,

身负重石的西叙福斯②,

兀鹫在身的提梯俄斯③,

旋转不停的艾西翁④,

徒劳无息的同胞姐妹⑤,

皆从地狱走来,

向我致哀;

向这未装裹的遗体

低吟起伤感的挽歌。

三脸狱吏和成千的魑魅魍魉参加了沉痛的殡殓。

这是对已故情人

最高的奠祭。

当你离我而去时,

绝望的歌啊,

不必再叹息。

既然

我的不幸

增加了你的欢娱,

在这坟茔,

你也不必凄迷。

①坦塔洛斯是希腊神话中宙斯的儿子,被罚入冥界后,关在一个湖中央。他低头想喝水时,水便退去,抬头想吃树上的果子时,树枝便抬高。西方语言中常用“坦塔洛斯的痛苦”来形容可望不可及而引起的痛苦。坦塔洛斯被打入地狱的原因据说是他向人间泄露了宙斯的决定。

②根据荷马的描写,西叙福斯是个自私、狡猾、罪恶多端的人,死后受到惩罚,要永不停息地向山上推石头。石头刚推上去便滚下来,他又得重新开始。

③提梯俄斯是希腊神话中盖亚之子(又说是宙斯和尼拉拉之子)。因为欲对阿波罗之母勒托非礼,被宙斯打入地狱。在地狱中,有两只鹰不停地啄食他的肝脏。