2. 密西西比河的迷雾(第2/5页)

迭戈觉得必须要重新掌握主动权了。不是对哈瑞斯——他只是个不值一提的小喽啰——而是说不再让自己失控了。他突然想到了一个自己擅长的话题,希望熟悉感能够带来舒适感。这位绅士轻声说:“船舶停靠权已经被取消了。”

“什么?”哈瑞斯叫了起来。

迭戈得意地笑了,向后倚在座椅靠背上,双手交叠,手指搭在袖口的褶皱上。

“所以货不能上岸了?”哈瑞斯本就庞大的身躯由于愤怒好像更加膨胀了。他的脑袋抵在马车顶棚上,油腻的卷发把车内衬都弄脏了。虽然他看起来像一只森林里的野兽,但其实他对这种事情清楚得很。“行政官把税率从百分之十五降到百分之六了!他们为什么不领情?”

“那是从马德里来的命令。”迭戈不紧不慢地解释说,“莫拉莱斯降低了所有上游产品的出口税,这对西班牙一点儿好处都没有。顺便说一句,他只是代理行政官。”

“你是说他是临时的?”哈瑞斯锲而不舍地问道,“但‘代理’也并不是个虚衔儿啊。”

“未必。”迭戈低声说,“哦,可以确定美国副领事克莱克对这事儿强烈不满。我本来想将死莫拉莱斯的,但是他棋高一着。他这次玩儿得不错,不过我告诉你吧,他们会继续向西班牙征税的,除非你家杰弗逊把码头买下来。”

“那所有货都不让卸在码头上了,这有什么好处?”哈瑞斯嘟囔着,“没了贸易所有人都没有税收。太蠢了。”

“这可能是想逼杰弗逊采取行动的策略吧。”迭戈推测说,“我听说他已经对那座城市明确加价到900万美元了。”

“我倒是宁愿它被法国人控制也不希望是西班牙,”哈瑞斯埋怨着,“但是美国?我不知道。”

“你这是在质疑西班牙人吗?”迭戈说,细细的眉毛挑了起来,一脸的嘲讽。“我还以为咱俩相处得不错呢。不过话又说回来了,你确实会说法语。”

“大部分猎人都会法语。”哈瑞斯说。突然他的眼睛亮了一下,长满胡子的嘴古怪地咧开,“我还知道其他法国的事儿呢——我可以演示给你的那个姑娘看。”

“我已经告诉你不谈这个话题了。”迭戈简略地重复了一遍。他把头转向车窗,以此强调这个话题的结束。他不想再陷入那种粗鄙不堪的对话了。哈瑞斯就是个粗俗的人,但是留着他有用,不过这不代表迭戈就必须跟他聊那些下流的话题。“不管怎么说,我觉得没有别的可能了,新奥尔良肯定会归美国。确实很可惜,但是那地方有将近9000人呢。市政厅刚刚才重建了整个广场。火灾之后的重建花了十年,而现在我们刚好达到完美的西班牙标准。重建了800多栋建筑!但我都能想象那些漂亮的街道和花园将来会被美国窝棚逐步侵蚀掉。看吧,河上游已经有这个苗头了。”

“没有船舶停靠权意味着我根本没法把你的货运到码头,”哈瑞斯说,“意味着到处都有士兵巡逻。我必须把货不断地从一条船转移到另一条船。”

“对。”

“你的货可不都是成桶的高粱啊,迭戈先生。”哈瑞斯提醒他,“这就更不容易了。”

“我相信你,阿普尔顿先生。”

“那我需要补偿。”

“当然。我已经准备好提高报酬了。”

“很好。”哈瑞斯斜着眼睛说道,“我想睡你的情妇。”

迭戈刚准备张嘴回绝,车就突然剧烈晃动起来。乔治正驾车离开主路。马儿打着响鼻,在泥泞的坡道上向密西西比河码头的最高处奋力前行。虽然现在地势还较低,但是根本看不见一点儿河的影子,只能看见忽浓忽淡的灰色雾气。黑暗中传来海鸥的叫声。

“荒谬!”

“如果你介意的话,我不会走后门的,你懂我的意思吧。我就用正面姿势。”

“你怎么能这么无礼?”

“呸!”他嘲笑道,“说得跟你在乎她似的。如果她是我的情妇,我也愿意让她光着身子在屋里走来走去,但不会让她寒冬腊月还光着身子上屋顶的。很明显你一点儿也不在乎她。迭戈先生,您可是贵族,什么样的姑娘没有啊。但是我从来没睡过这种货色的妞!对我来说比金子还值钱。”

“阿普尔顿先生,我不知道你脑子里到底在想什么,但是我向你保证——”

“我也向你保证,迭戈先生,”哈瑞斯打断他,“我才不在乎你跟福卢格到底是什么关系呢。”

虽然贵族老爷被打断之后一脸震怒,但是拓荒者丝毫没有被吓到的样子。

“我知道你控制了他的私生女,”他继续说,“所以你才能找到我。这没什么。但是我从来没能碰过她妈妈莫莉,虽然福卢格跟我保证过。人一辈子能有多少次失而复得?”