尾 声(第6/6页)

“恐怕没办法再飞了。”布劳恩说。

“飞控线需要重新充电,”领事说,“我真不知道该怎么谢你……”

“不用谢,”布劳恩说,“我给你这个,是祝你旅途好运。”

领事摇摇头,和布劳恩拥抱了一下,然后和其他人握握手,乘电梯上了飞船。布劳恩和其他人走回终端。

海伯利安湛青的天空中没有一丝云彩。太阳将笼头山脉远端的山峰抹上了深深的色调,并让即将到来的这一天带上了温暖的希望。

布劳恩回头朝诗人之城和前面的山谷看了一眼。她恰好能望见较高的那几座光阴冢的顶部。狮身人面像的一只翅膀捕获了日光。

突然传来一阵微弱的响声,还有微微的一丝热量,领事那艘乌黑的飞船冒着纯蓝的火焰起飞了,升向天穹。

布劳恩回想起她刚刚读过的诗文,回想起她爱人笔下最长、最棒的未完结作品的最后几段:

立即被光耀的海伯利安扫过,

火焰长袍从脚后跟一泻而出,

发出一声啸叫,仿若大地之火,

将柔顺、无形的时间女神吓跑,

让她们的白鸽之翼索索发抖。他踏火而翔……

布劳恩感觉到暖风拉扯着自己的头发。她仰起面庞,朝天空望去,挥手致意。她没有试图隐藏或者擦掉自己的眼泪,反而更加用力地挥舞起来,绝妙的飞船拖着猛烈的蓝焰,倾斜船体朝天空攀升,并发出一声突然的音爆——就像遥远的喊叫——把沙漠撕成两半,声音在远处的山峰间回荡。

布劳恩泪流满面,她继续朝远去的领事,朝天空,朝永远无法相见的朋友,朝自己的部分往日岁月,朝升腾而起就像上帝神弓射出的绝妙黑箭挥动手臂,不停地挥手。

他踏火而翔……


  1. 这两句诗摘自济慈的《希腊古瓮颂》。此处采用查良铮译本。

  2. 这首诗摘自济慈的《怠惰颂》。此处采用屠岸译本。

  3. 这段诗摘自《海伯利安的陨落:一场梦》的最后五句。