注释

[1]这个姓氏用英文通常拼作“Vassiltchikov”,蜜丝自己使用德国拼法“Wassilt-chikoff”。——原注(俄国姓氏依规则是区别阴阳性的,但本书依照名从主人原则,并未将“夫”改为“娃”。——编辑注,全书以下注释若非特别注明,均为中文版编辑注,不再一一说明)

[2]经查证,伊拉瑞恩公爵(Illarion Sergeyevich Vassilchikov,1881—1969)曾是末代沙皇尼古拉二世的国家杜马成员,是出身于俄国基辅地区的贵族,其家族是俄国最古老的贵族之一。莉蒂亚女爵(Lydia Leonidovna Vyazemsky Vassilchikova,1886—1948)的父亲是俄国大公,曾是俄国上议院成员。莉蒂亚精通多种欧洲语言,“一战”期间曾在国际红十字会担任护士。

[3]因为此次密谋的基地是纳粹德国陆军总司令部,所以也借其所在地佐森之名,被称作“佐森密谋”。

[4]Oppeln,波兰奥波莱(Opole)的旧称。

[5]Kurfürstendamm,一译“选帝侯大街”。

[6]Tiergarten,原是古代波斯皇族猎场,区内有著名的蒂尔加滕公园、动物园及胜利纪念柱。——译者注

[7]British Minister of Economic Warfare,“二战”期间的英国政府职位,主管英国特别行动处和经济作战部。

[8]法贝热(Karl Gustavovich Fabergé,1846—1920),俄国著名金匠、珠宝首饰匠人,工艺美术设计家。他的作品被欧洲各国皇家争相购买,尤其他的作坊制作的复活节彩蛋,十分精巧,被称为“俄罗斯彩蛋”,俄国和各皇室视之为珍品。

[9]Topolino,这是意大利语中对米老鼠的称呼。

[10]Paskha,俄国人用奶酪、奶油及杏仁做的复活节甜点。

[11]与卓别林齐名的美国无声喜剧片演员。

[12]英国国际化工公司的一种牙膏产品,20世纪20年代《申报》已有该品牌广告,中译名为“固龄玉牙膏”。

[13]1英里=1.609344千米。

[14]Halensee,一译“瀚蓝湖”。

[15]世界上有两个较为著名的海岸均名为里维埃拉(Riviera),一处为法属,也被称为蓝色海岸,另一处为意大利属,中文常称为利古里亚海岸。这里在用这个重名揶揄法国人。

[16]5月1日是苏联的阅兵庆典日。——译者注

[17]1987年8月17日去世。

[18]Cirolo della Caccia,这是罗马年头颇久的一家会员制俱乐部。

[19]德国导演卡尔·里特执导的一部关于苏联秘密警察的电影。

[20]原文如此,疑为Philine之误。

[21]Bernd Mumm,引文原文如此。在蜜丝的日记中,该人名写为Bernt Mumm(贝恩特·穆姆)。

[22]1942年德国对英国历史胜迹和文化名城进行了一系列轰炸,这次盟军对柏林的空袭,可以看作是报复。贝德克(Karl Baedeker)是19世纪的德国出版商,他出版了一系列旅游导览手册。在1942年的对英轰炸中,德国外交部官员曾说:“我们应将贝德克大不列颠导览手册上每一处标记了三星的建筑物都炸掉。”所以这次轰炸也被称为贝德克大轰炸。此处纳粹将这个说法反用在对柏林的突袭上。

[23]此地即现波兰西南部小城卡尔帕奇,在1945年之前,此地一度属于德国,德语名即为“Krummhübel”。1945—1947年,德国人被强制迁出,波兰人迁居此地,并将之更名为卡尔帕奇。

[24]Madonna,即圣母玛丽亚。

[25]Potemkin Village,1787年,在叶卡捷琳娜二世出巡因俄土战争获胜而得到的克里米亚途中,主战的格里戈里·波将金将军在第聂伯河两岸布置了可移动的村庄来欺骗女皇和随行大使。现在这个典故常被用来比喻给人虚假印象的建设和举措。

[26]Levant,指中东或近东。——译者注

[27]Charlie Kuns(1896—1958)是出生于美国的英国音乐家,他的演奏风格很独特,他会用钢琴将流行的乐曲轻松自在地辅以精妙的轻重音演奏出来,他自己称这种演奏方式为“有表情的旋律和节奏”。

[28]这是流行于瑞士和奥地利山民之间的一种山歌,没有歌词,特点是用真假声急变互换。

[29]Pierre Mignard,1612—1695,法国画家,以画宗教题材和肖像知名;Jean-Marc Nattier,1685—1766,法国宫廷画家,以画贵妇画像而著名;Hyacinthe Rigaud,1659—1743,法国巴洛克画家。

[30]Savonarola,15世纪意大利强烈反教宗的宗教改革家。——译者注

[31]本文没有标注写作时间,估计应在本书第一版出版前不久,即1985年前后。