13.6 语言里的民族性

说实话,日语本来就是一门笑着进来、哭着出去的语言,进门很容易,但是越学越难,越学越感到强烈的无力感,“吾生也有涯,而知也无涯”。不过,要是真的学到了一定的程度,其实日语还是很有意思的。一种语言就是一种思维方式,从日语里能清楚地看到日本人共同的一些民族性。

先来看几个日语词语。比如“鳗鱼饭”,日语里的鳗鱼写作“鰻”,而泥鳅写作“田鰻”,意思是田地里的鳗鱼;日语的鲸写成“鯨”,还有一个词“山鯨”,则是指野猪。野猪通常能长到四五百千克,日本山里没有老虎之类的猛兽,野猪就是山里的霸王,被日本人敬为山神,所以日本人把它比作山里的鲸。可以看到,日本人构词时是先从海里的东西入手,先有了鰻和鯨,再对应到陆地上的“田鰻”和“山鯨”。中国人正好相反,是先有了狮子、狗、豹子,后来又对应到海里的生物,出现了海狮、海狗和海豹。从这些词语的构成,就能看出中国人认识世界是从大陆上的生物开始逐渐扩展到了海里;日本人正好相反,从海洋出发延伸到了陆地上,这就是大陆民族和海洋民族认识和探索世界顺序的不同。

另外,日语中还分男性用语和女性用语。同样一句话,男人说出来和女人说出来,无论是用词还是语气都不同,在很多情况下连语法都是不一样的。简单来说,就是男性的语言更简单直接,女性则更加周到委婉、更加注重使用敬语。此外,上级对下级的语言也跟男性用语一样是很直接的,而下级对上级的语言就跟女性用语一样毕恭毕敬。这是从汉语中学过去的,也就是“古代男尊女卑的社会性质的残留”,日本人继承保存了中国古代的性别观念和等级观念。中国在新文化运动之后,男尊女卑的观念基本就消失了,至少语言上已经男女平等了。但是,古代汉语的这些特点,仍然在现代日语里完整地存在着。从这一点上说,日本人比较注重传统。

最后,日语很委婉、优雅。“二战”后日本被联合国军占领,占领军要彻底清除日本的军国主义影响,从教育、文化等方面入手进行了改造。在教育上,美国人想要重编日本的教科书,就先让日本人找了比较有代表性的诗歌和文章,看看能不能编进新的教科书里。日本人找来的一篇诗歌引起了美日双方的争论,这就是日本著名浪漫主义诗人岛崎藤村的《千曲川旅情之歌》。这首诗里对景色的描写有这样一句话:緑なすはこべは萌えず、若草も藉(し)くによしなし(意为:大地基本没有绿色,繁缕草还没有发芽,青草也还没有露头,没有地方可以席地而坐)。美国人用他们习惯的直线思维勾画了一下,发现几句话说了半天,其实就是告诉你地上什么都没有;而日本人读起来就觉得很有韵味,感觉到了空白的大地之上,青草将要破土而出、人们很快将会踏歌春游的意境。不过当时毕竟是美国人说了算,所以这首诗还是从未来的教科书里给剔除出去了。

除此之外,日本人日常生活中的各种细节表达,实际上也非常委婉。比如写信的时候,开头会写“拝啓”,就是“拜启”,末尾如果是正式的场合,无论多么老的人都会自称“小生”;拒绝人的时候很少直接说“不”,而是会说“请让我考虑一下”;即使是提醒别人公共场所禁止吸烟的告示牌,也没有“禁止”这样生硬的字眼,而是说“煙草は遠慮してください”,字面意思是“吸烟前请仔细考虑一下”,婉约极了!

在本章的最后,要揭晓本章开头那句日语的意思了:知日是中国国内唯一一家全面介绍日本方方面面的媒体业者,它们的畅销书《知日》月刊目前大热。

《被选择的人生经历》

我今年52岁,在日本生活了26年。要问我怎么看日本人,我的看法到现在也没有改变。无论我是用日文写作,还是用中文写作,我总是写日本人。为什么会这样做呢?主要是跟我的一段经历有直接的关系。我刚到日本留学时没有钱,就去鱼店里打工。我特别喜欢日语中的一句话,叫“受け流し”,就是“受流”。这句话特别美丽,它是什么意思呢?就是借你的强势来打倒你。比如相扑比赛,最强的人往往是借对方的力量,然后使一个小技巧把对方给绊倒。我当时在那个时代去卖鱼,就是因为我还不能适应这个社会的选择。我于北京大学毕业,后来到中国社会科学院哲学研究所(工作),按理来说是学者的一个非常正规的路径。突然间到日本留学,因为生活所迫,我要去卖鱼,有些人心里可能就会不平衡,我这样的人怎么会去卖这些臭鱼烂虾?