曾侯爵的英文名

近代史中关于“睡狮已醒”之喻,曾引发不少考证与议论,其中有人提到晚清外交家曾纪泽《中国先睡后醒论》这篇文章。光绪十三年(1887年),曾纪泽以英文发表此文,题为China, the Sleep and Awakening,刊于The Asiatic Quarterly Review(亚细亚评论季刊,vol.III, Jan-Apr, 1887),向欧洲人介绍中国的内政与外交,署名Marquis Tseng。

文章发表后,有香港西医书院倡办人何启不以为然,“试问中国果醒矣乎”,特撰长文《书曾袭侯中国先睡后醒论后》痛驳之。十余年后,义和团运动期间,曾纪泽在北京的住宅被“义民”洗劫一空。“果醒矣乎?”

或以为Marquis是曾纪泽的英文名,其实误会了,Marquis是“侯爵”之义,而纪泽承袭了其父曾国藩的一等毅勇侯爵位,故以此署名。而在The Annual Register: A Review of Public Events at Home and Abroad for the Year 1890(ed. by Edmund Burke, Volume 132, 1891),他的姓名拼写为Tseng Chilse—原书如此,应是误植,照威妥玛拼写规则,当作Chitse,这大概才是他的英文名字。

《中国先睡后醒论》发表时,曾纪泽已经卸任,回北京,入总理各国事务衙门任职,并在这年成为第一位用英语向各国驻华使节祝贺新年的清朝官员。

据曾纪泽光绪十二年(1886年)十二月十四日记,“辰正二刻往译署(按,即总理衙门),未初一刻,偕第三班同事暨部官赴法、德、比、美、英、日本使署贺岁,申正一刻毕”;这是在旧历新年前向各国外交官拜年,然而没有描述细节。

而在孔祥吉、村田雄二郎合著的《罕为人知的中日结盟及其他:晚清中日关系史新探》,引用日本驻华公使馆书记官中岛雄的《随使述作存稿》,则详细记叙了曾纪泽拜年的细节。略谓,这一日(1887年1月7日),曾纪泽回国未久,即与总理衙门王大臣及各部尚书,向驻京各使馆的外交官道贺新年。当他进入日本公使馆,见到日本驻京公使盐田三郎及其他使馆人员时,首先说了一句“Happy New Year”。这是盐田公使头一次在北京城听到一个清廷官员向他用英语道贺新年,自然觉得又惊又喜。也许是有史以来,在北京城里,头一次有中国政府高级官员,正式用英语向洋人道贺新年。因此,在场之人无不感到惊奇。当然,与曾纪泽同来的总理衙门及其他各部官员,大多并不知道曾纪泽所说英语的意思,可是他们都认为在东洋人面前说洋话,总不是一件好事。而且,当他们通过翻译弄明白,曾纪泽是在用英语对洋人说“新年好”,更认为曾纪泽是胡来。据在场的中岛雄记述,曾纪泽代表总理衙门用英语向盐田公使道贺新年时,“引起满朝人的嫉视”,都在指责他实在对“外人过于亲密”。

在这种氛围中,曾纪泽所谓“中国先睡后醒”,实在是太讽刺了。