第六百二十二章 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知(第2/2页)

凡尘只不过是借着屈子的名号,将这一首诗写出来罢了。怀着无比崇拜之情,我将这一首诗摘录到这里:

【秋兰兮麋芜,罗生兮堂下。

绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予。

夫人自有兮美子,荪何以兮愁苦?

秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。

满堂兮美人,忽独与余兮目成。

入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。

悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。】

楚国是礼乐之国,也是诗书之国,战国七雄当中楚国最具有文化内涵,所以有唯楚有才之说,所以楚国诞生了举世瞩目的大文豪屈子。传说在圣诗之下还有一种叫楚辞的歌体,这种诗歌优美典雅。司马君说,读楚辞就像聆听天宫中的仙乐,让人心旷神怡,飘飘亦仙。以前我一直觉得司马君大人对于楚辞的评价实在是太高太高了,甚至这种高度都与圣诗一般无二。哪怕白神写出了一首极为经典的《越人歌》,我也只觉得越人歌经典是经典,但远远没有达到司马君大人对于楚辞的评价。

直到,当今天读了这一首《少司命》之后,我才知道,司马君所说的并非是虚妄。

而如果大家读不懂这一首诗,我很愿意为大家翻译。

【秋天的兰草和细叶芎藭,遍布在堂下的庭院之中。

嫩绿叶子夹着洁白小花,喷喷的香气扑向面孔。

人们自有他们的好儿好女,你为什么那样地忧心忡忡?

一片片秋兰青翠茂盛,嫩绿叶片中伸出着花的紫茎。

满堂上都是迎神的美人,忽然间都与我致意传情。

我来时无语,出门也不告辞,驾起旋风树起云霞的旗帜。

悲伤莫过于活生生的离别,快乐莫过于新结了好相识。】

我知道我翻译的意味连少司命的十分之一的意境也没有翻译出来,但是,我想,透过我翻译的字词,大家或许能够更为的感受到这一首诗的经典。

悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知……这才是我心目中的楚辞。